宴山亭·北行见杏花的宋词英译
《宴山亭·北行见杏花》由宋徽宗(赵佶)创作,被选入《宋词三百首》。《宴山亭》这首词曾被王国维称为“血书”。这首词是赵佶被人掳掠北去途中,见杏花而怀念故国的伤怀之作。接下来是小编为大家收集的宴山亭·北行见杏花的宋词英译,欢迎大家阅读:
《宴山亭·北行见杏花》
作者:宋徽宗(赵佶)
裁剪冰绡,轻叠数重,淡著胭脂匀注。新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。易得凋零,更多少无情风雨。愁苦。问院落凄凉,几番春暮。
凭寄离恨重重,这双燕,何曾会人言语。天遥地远,万水千山,知他故宫何处。怎不思量,除梦里有时曾去。无据。和梦也新来不做。
宴山亭·北行见杏花【注释】
①宴山亭:词牌名。“宴”通“燕”。
②冰绡:洁白如冰的丝织品,绡(xiāo):生丝。 生丝织物:~头(古代束发的头巾)。冰销,洁白的绸。此处比喻杏花的花瓣。
③靓(jìng、liàng)妆:妆饰艳丽。 (古代靓字读jìng)
④蕊珠宫:道教传说中的仙宫。
⑤凭寄:凭谁寄,托谁寄。
⑥者:同这
⑦会:理解,懂得。
⑧无据:不可靠。
⑨和:连。
宴山亭·北行见杏花【宋词英译】
Petal on petal of well-cut fine silk ice-white,
evenly touched with rouge light,
Your fashion new and overflowing charm make shy all fragrant palace maids on high.
How easy 'tis for you to fade!
You cannot beat the cruel wind and shower's raid.
I'm sad to ask the courtyard sad and drear
how many waning springs have haunted here?
My heart is overladen with deep grief.
How could a pair of swallows give relief?
Could they know what I say?
'Neath boundless sky my ancient palace's far away.
Between us countless streams and mountains stand.
Could swallows find my native land?
Could I forget these mountains and these streams?
But I cannot go back except in dreams.
I know that dreams can ever be believed,
but now e'en dreams won't come to me!
宴山亭·北行见杏花【词牌简介】
《宴山亭》,词牌名。一作《燕山亭》。与《山亭宴》无涉。以宋徽宋赵佶词为准。双片九十九字。上片十一句五仄韵,下片十句五仄韵。上片第八句为上三下四句式。第九句二字,多为感叹词语,第十句首字领格,引领两个四言句。下片第二句首字领格。下片第八句为上三下四句式。下片第九句多为感叹词语。第十句为上三下四句式。此调有宋徽宋、毛圱、王之道、张雨诸词可校。
宴山亭·北行见杏花【格律】
定格对照例词:【北宋】赵佶《宴山亭·北行见杏花》(《燕山亭·北行见杏花》)
(上片)
中仄平平,平仄仄平,仄仄平平平仄(韵)。
裁剪冰绡,轻叠数重,淡着燕脂匀注。
平仄仄平,仄仄平平,中仄仄平平仄(韵)。
新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。
仄仄平平,仄平仄、中平平仄(韵)。
易得凋零,更多少、无情风雨。
平仄(韵),仄仄仄平平,仄平平仄(韵)。
愁苦!问院落凄凉,几番春暮?
(下片)
平仄平仄平平,仄中仄平平,仄平平仄(韵)。
凭寄离恨重重,这双燕何曾,会人言语?
平平仄仄,仄仄平平,平平仄平平仄(韵)。
天遥地远,万水千山,知他故宫何处?
仄仄平平,中中仄、中平平仄(韵)。
怎不思量,除梦里、有时曾去。
平仄(韵),
无据,
平仄仄、平平仄仄(韵)。
和梦也,新来不做。
说明:词牌格律与对照例词交错排列。格律使用宋体字排印,例词使用斜体字排印。词牌符号含义如下:
平:填平声字;仄:填仄声字(上、去或入声);中:可平可仄。逗号“,”和句号“。”:表示句;顿号“、”:表示逗。粗体字:表示平声或仄声韵脚字,或可押可不押的韵脚。下划线:领格字。『』:例作对偶;〖〗:例作叠韵。
看了“宴山亭·北行见杏花的宋词英译”还想看:
1.宴山亭·北行见杏花宋徽宗赵佶赏析
2.木兰花·城上风光莺语乱简析