行行重行行古诗翻译
《行行重行行》出自《古诗十九首》中的第一首。这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。接下来是小编为大家收集的行行重行行古诗翻译,欢迎大家阅读:
行行重行行
行行重行行⑴,与君生别离⑵。
相去万余里⑶,各在天一涯⑷;
道路阻且长⑸,会面安可知?
胡马依北风⑹,越鸟巢南枝⑺。
相去日已远⑻,衣带日已缓⑼;
浮云蔽白日,游子不顾返⑽。
思君令人老,岁月忽已晚。
弃捐勿复道⑾,努力加餐饭⑿。
行行重行行【注释】
⑴重(chóng崇):又。这句是说行而不止。
⑵生别离:是“生离死别”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离。”
⑶相去:相距,相离。
⑷涯:方。
⑸阻:艰险。
⑹胡马:北方所产的马。
⑺越鸟:南方所产的鸟。“胡马倚北风,越鸟朝南枝”,是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。
⑻已:同“以”。
⑼远:久。
⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。
⑾顾返:还返,回家。顾,返也。反,同返。
⑿“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻青春易逝。
⒀弃捐:抛弃。
⒁这两句的意思是说这些都丢开不必再说了,只希望你在外保重;一说是指这些都丢开不必再说,自己要努力保重自己,以待后日相会。
行行重行行【翻译】
你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。
从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。
路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?
北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。
彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。
飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。
只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。
还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。
看了“行行重行行古诗翻译”还想看:
1.古诗十九首·行行重行行原文翻译及赏析
2.诗经·蒹葭原文翻译及赏析
3.古诗十九首《行行重行行》翻译
4.古诗十九首《青青河畔草》翻译