事迹学习网 > 历史材料 > 历史文学 > 古诗文 >

行行重行行古诗翻译

时间: 志艺2 古诗文

  《行行重行行》出自《古诗十九首》中的第一首。这是一首在东汉末年动荡岁月中的相思乱离之歌。接下来是小编为大家收集的行行重行行古诗翻译,欢迎大家阅读:

  行行重行行

  行行重行行⑴,与君生别离⑵。

  相去万余里⑶,各在天一涯⑷;

  道路阻且长⑸,会面安可知?

  胡马依北风⑹,越鸟巢南枝⑺。

  相去日已远⑻,衣带日已缓⑼;

  浮云蔽白日,游子不顾返⑽。

  思君令人老,岁月忽已晚。

  弃捐勿复道⑾,努力加餐饭⑿。

  行行重行行【注释】

  ⑴重(chóng崇):又。这句是说行而不止。

  ⑵生别离:是“生离死别”的意思。屈原《九歌·少司命》:“悲莫悲兮生别离。”

  ⑶相去:相距,相离。

  ⑷涯:方。

  ⑸阻:艰险。

  ⑹胡马:北方所产的马。

  ⑺越鸟:南方所产的鸟。“胡马倚北风,越鸟朝南枝”,是当时习用的比喻,借喻眷恋故乡的意思。

  ⑻已:同“以”。

  ⑼远:久。

  ⑽缓:宽松。这句意思是说,人因相思而躯体一天天消瘦。

  ⑾顾返:还返,回家。顾,返也。反,同返。

  ⑿“老”,并非实指年龄,而指消瘦的体貌和忧伤的心情,是说心身憔悴,有似衰老而已。“晚”,指行人未归,岁月已晚,表明春秋忽代谢,相思又一年,暗喻青春易逝。

  ⒀弃捐:抛弃。

  ⒁这两句的意思是说这些都丢开不必再说了,只希望你在外保重;一说是指这些都丢开不必再说,自己要努力保重自己,以待后日相会。

  行行重行行【翻译】

  你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。

  从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

  路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

  北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

  彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

  飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

  只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

  还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

  
看了“行行重行行古诗翻译”还想看:

1.古诗十九首·行行重行行原文翻译及赏析

2.诗经·蒹葭原文翻译及赏析

3.古诗十九首《行行重行行》翻译

4.古诗十九首《青青河畔草》翻译

21130