《霓裳中序第一》白话翻译
《霓裳中序第一·亭皋正望极》是南宋词人姜夔创作的一首词。词写游子客中的幽怨。上阕即景抒情,见双燕同飞而倍感自己的孤独和思人离愁。下阕开头应秋气渲染悲情,哀叹自己飘零的身世,发出“醉卧酒楼”的无可奈何之叹。接下来是小编为大家收集的《霓裳中序第一》白话翻译,欢迎大家阅读。
霓裳中序第一1
丙午岁,留长沙。登祝融2。因得其祠神之曲曰《黄帝盐》、《苏合香》3。又于乐工故书中得商调4《霓裳曲》5十八阕,皆虚谱无辞。按沈氏《乐律》6,《霓裳》道调,此乃商调。乐天诗云:“散序六阕7”,此特两阕。未知孰是?然音节闲雅,不类今曲:余不暇尽作。作《中序》一阕传于世。余方羁游,感此古音,不自知其辞之怨抑8也。
亭皋9正望极10,乱落江莲归未得。多病却无气力,况纨扇渐疏11,罗衣12初索。流光13过隙14,叹杏梁15、双燕如客。人何在?一帘淡月,仿佛照颜色16。
幽寂,乱蛩17吟壁,动庾信18、清愁似织。沉思年少浪迹,笛里关山,柳下坊陌。坠红19无信息,漫暗水、涓涓溜碧。飘零久、而今何意,醉卧酒垆侧20。
【注释】
霓裳中序第一:词牌名,是姜夔所填“商调”曲。双调一百零一字,前片七仄韵,后片八仄韵,例用入声部韵。前片第四句第一字是领格,宜用去声。
祝融:衡山七十二峰之最高峰。
《黄帝盐》、《苏合香》:南宋时献神乐曲。前者原为唐代杖鼓曲,后者原为唐代软舞曲。
商调:乐曲七调之一,其音凄怆哀怨。
《霓裳(cháng)曲》:即《霓裳羽衣曲》,原为盛唐著名宫廷音乐,其乐、舞、服饰皆着力描绘仙境与仙女形象,调属黄钟商,乃唐乐之代表作。
沈氏《乐律》:指沈括《梦溪笔谈》论乐律。
散序六阕: 白居易《霓裳羽衣歌》:”散序六奏未动衣,阳台宿云慵不飞”。
怨抑:怨恨抑郁。
亭皋:水边的平地上。
正望极:指望尽天涯。
纨扇渐疏:秋天渐近,逐渐疏远团扇。
罗衣:轻软丝织品制成的衣服。
流光:指如流水般逝去的时光。
过隙:喻时间短暂,光阴易逝。语出成语“过隙白驹”。
杏梁:文杏木做的屋梁。语出汉司马相如《长门赋》,“饰文杏以为梁”。
仿佛照颜色:杜甫《梦李白》:“落月满屋梁,犹疑照颜色。”
蛩:蟋蟀。
庾信:南北朝时期诗人、文学家,字子山,小字兰成。诗赋大量抒发了自己怀念故国乡土的情绪,以及对身世的感伤,风格也转变为苍劲、悲凉。
坠红:落花。
醉卧酒垆侧:形容豪饮一醉方休。出自刘义庆《世说新语·任诞》。载“阮公(籍)邻家妇有美色,当垆沽酒。阮……常从妇饮酒、阮醉,则卧眠其侧。夫始殊疑之,伺察,绝无他意。”酒垆,置酒瓮的土台。
《霓裳中序第一》【白话译文】
从平坦的江畔极目远望,乱纷纷莲花凋落,一去不返,顺水漂泊。多病的身躯气力衰弱,更何况秋风渐渐寒瑟,团扇渐渐闲搁,罗衣单薄,开始更换穿着。光阴流逝如白驹从门缝一闪而过,可叹杏梁上的双燕春来秋去就像远行的旅客。意中人儿何在?一帘淡淡秋月银波,仿佛照着她憔悴的颜色。
多少幽暗寂寞。蟋蟀在墙壁里杂乱地吟歌,牵动了流寓异乡的庾信,清秋的愁绪如乱丝萦惹。深深地回忆年少时的浪迹飘泊,笛声里关山跋涉。垂柳下花巷消磨。意中人如落红断了音信,仿佛随着碧绿的暗水涓涓流去,空自失落。飘零日久,而今哪还有,醉卧酒垆的豪旷意绪和气魄。
看了“《霓裳中序第一》白话翻译”还想看:
1.少年中国说文言文翻译及注释